Innen olvastok ti

zászlók szerint

momentán

who's online

Címkék

3 nf ho (4) adatbázis (3) ajánló (3) állatorvosok hősi emlékműve (1) átirányítás (1) bajorország (1) baranya megye (2) békés megye (1) blog (1) borsod (1) borsod abaúj zemplén megye (8) bréking nyúz (8) budapest (42) budapesti turista egyesület (1) budapest (1) csongrád megye (8) délvidék (8) doberdo (4) drc (9) előadás (5) elpusztult emlékmű (2) elte (2) erdély (9) evangélikus (1) evezős egyletek (2) ezredtörténet (1) fejér megye (2) felhívás (1) felvidék (1) filmajánló (1) fotó (1) gimnázium (1) gyalogezred (2) gyóni géza (2) győr moson sopron megye (6) hadifogolytábor (2) hadifogság (1) hadtörténelmi délutánok (1) hadtörténet (10) hadtörténeti intézet és múzeum (1) hertymorty (2) heves megye (4) hősök napja (1) huszár (1) hv 10 gye (1) hv 14 gye (2) hv 17 gye (33) hv 18 gye (1) hv 2 he (1) hv 3 he (4) hv 5 gye (4) isonzó (3) isonzo völgye (3) jász nagykun szolnok megye (9) katonai orvoslás (1) katonai repülők (1) katonai szleng (1) katonai temető (11) késmárk (1) kiállítás (1) kitekintés (3) komárom esztergom megye (3) konferencia (3) könyv (3) könyvajánló (1) kuk 19 gye (1) kuk 26 gye (2) kuk 26 tábori vadászzászlóalj (1) kuk 34 gye (1) kuk 44 gye (18) kuk 46 gye (4) kuk 68 gye (1) kuk 69 gye (15) kuk 76 gye (1) kuk vadászcsapatok (2) lebontott emlékmű (1) levéltár (2) magyar (1) Magyar Társadalomtudományok Digitális Archívuma (1) máv (1) MTDA (1) nagybörzsöny (1) napló (1) németország (1) nógrád megye (2) olasz (2) olaszország (2) olvashatatlan felirat (2) omm (4) orosz (3) orvosok hősi emlékműve (1) pályázat (1) pest megye (7) przemysl (3) rokonok (3) román (1) szabolcs szatmár bereg megye (4) szeged (1) szerb (4) szlovákia (2) szlovénia (1) szolgálati közlemény (3) tolna megye (32) ujkoztemeto (1) ukrán (1) uzsoki hágó (1) vas megye (2) vendégposzt (17) veszprém megye (4) videkfejlesztesi miniszterium (1) videó (1) visszaemlékezések (1) vízművek hősi emlékműve (1) zenta (1) zsidó temető (1) Címkefelhő

Nem felejtjük!

Az első Nagy Háború nem csak a csatatereken hagyott maradandó nyomot, hanem odahaza a falvakban és városokban is. A háború áldozatainak emlékére fájdalommal vegyes büszkeséggel állított emlékműveket a hálás utókor. Így történt ez a résztvevő országok mindegyikében - Magyarországon is. Ezekről az emlékművekről és magáról az emlékezésről szól ez a blog. *** emilke nekünk:*** nemfelejtjuk(at)yahoo.co.uk --- BLOGUNK A MAGYAR BLOGGERSZÖVETSÉG TAGJA ---

Kommentek

Bakanyelv - magyar katonai zsargon a Monarchia haderejében

2009.01.24. 08:00 | MTi | 72 komment

Címkék: omm katonai szleng

Agyusztál, bagázsi, glancol, komisz… – sokak számára manapság is ismerősen csengő, német eredetű szavak nyelvünkben, melyek pontos jelentésével, még inkább eredetével azonban kevesen vannak tisztában.

Az 1867-es osztrák-magyar kiegyezés hatással volt a birodalom haderejére is. I. Ferenc József – a szép emlékű „Ferenc Jóska” – 1868 decemberében szentesítette a véderőről, a honvédségről és a népfelkelésről szóló törvénycikkeket, amelyek jelentősen megreformálták a fennálló hadszervezetet. Bevezették az általános hadkötelezettséget, a hadkiegészítési és -pótlási rendszerben pedig a területi elvet alkalmazták: a Monarchiát 103 hadkiegészítési körzetre osztották, ebből 47 esett a történelmi Magyarországra.



A területi elvű hadkiegészítés azt eredményezte, hogy egy-egy alakulat – ezred, zászlóalj – legénységének zöme ugyanazon közigazgatási-földrajzi területről származott:
így megvolt rá az esély, hogy azonos nyelvet beszéltek, de legalább is megértik egymás nyelvét. A területi kiegészítés a tiszti kart nem érintette, a tisztek beosztása más elvek alapján történt: azonban elvárt követelmény volt, hogy – különösen a közös hadseregnél – a tisztek anyanyelvük és a kötelező német mellett, az alakulat többségét adó legénység nyelvét is elsajátítsák és beszéljék. Már csak így működött ez a „népek tömlöcében”… 
Magyarország területéről az újoncokat a császári és királyi (cs. és kir., vagyis közös) Hadseregbe, illetve a Magyar Királyi Honvédségbe sorozták, 3:1 arányban. A közös hadsereg vezényleti nyelve a német, honvédségé pedig a magyar volt.

A katonai nyelv sajátos szakmai nyelvnek számít, a vele foglakozó nyelvészek három szintű vertikális tagozódást különböztetnek meg benne:

- a hadsereg szolgálati nyelve, amelyet a hivatalos érintkezésekben használnak;
- a katonai szaknyelv;
- katonai szleng, melyet jellemzően a legénységi állomány használ egymás között.

A katonai szaknyelv és a katonai szleng szétválasztása a gyakorlatban nem mindig lehetséges, hiszen ugyanazon kifejezés mindkettőben előfordulhat más jelentéssel.

De hogyan boldogultak
a német vezényszavakkal, katonai szakszavakkal a magyar kiegészítésű közös hadseregbeli ezredek újoncai, akiknek zöme először találkozott ezzel az idegen nyelvvel? Hát úgy, hogy a kiváló magyar nyelvérzéknek köszönve, a magyar nyelv sokszínűségét és változatosságát alkalmazva sajátos katonai nyelvezetet alakítottak ki: a magyar katona a legtöbb német kifejezésnek igyekezett magyaros formát adni, magyarosítani azt, vagy magyar szavakhoz hasonlítani. A magyar katonák nyelvébe került német szavak az idegen nyelv ismeretének hiánya miatt gyakran megváltoztatták hangalakjukat. Erre annál inkább szükség volt, hiszen így könnyebben emlékezetben tarthatta.

A bakák (a német Wache kifejezésből, jelentése: őrszem) által kreált katona-zsargon szavai a seregből írt levelekkel is terjedtek, de az obsitosok (a német Abschied kifejezésből, jelentése: végelbocsájtó) is – leszerelve és visszatérve a polgári életbe – előszeretettel használtak, ezzel bizonyítva katonaviseltségüket. Hiszen a katonaviseltség a XIX. végén, a XX. század elején – különösen faluhelyen – jelentős társadalmi státust biztosított a férfinép számára, pl. előfeltétel volt a nősüléshez. A katonai zsargon kifejezései a mindennapi polgári beszédben is gyorsan meghonosodtak, ha nem is mindig eredeti jelentésük szerint használták őket.

Tömörkény Istvánt 1888-ban hívták be katonának a Monarchia hadseregébe, hároméves katonaidejének jelentős részét Boszniában szolgálta le. Itt közvetlen kapcsolatba került a nép mundérba bújtatott egyszerű fiaival. Tömörkény, egyik katonaéletből merített elbeszélésében leírja, hogyan oktatta káplár Suba – mert német mintára a rang megelőzi a vezetéknevet! – fegyverforgatásra az öreg póttartalékost:

„Ha azt kommandirozom, hogy indiblánc, akkor ájncra a rekte arm mögfogja fölül a geverszíjat. Cvájra fölemeli a sultertul, és a linke arm középütt kapja a gevert. Drájra pedig indibláncra gyün a gever, és nyomi a rekte arm kisujja középön, úgy, hogy a mündung a sulterung irányában hóhh lögyön.”

Hogy a tisztelt olvasó is némileg tisztába legyen, hogy mit is mondott a derék tizedes, közöljük – a teljesség igénye nélkül – a leggyakrabban használt, a magyar katona szóhasználatához igazított osztrák-német kifejezések, annak szabályos/eredeti helyesírása, s végül magyar jelentése szerint. 

Bakanyelv Német kifejezés Magyar jelentés
   
abfirolni abführenelszállítani
ablézolni 
ablösen
felváltani (őrséget)
abrét 
abtreten 
lelépni
abrikter  
Abrichter
oktató
agyusztálni
adjustierenöltözködni, felszerelni (katonát)
anhatólni 
anhalten
tartani (kézben vagy állást)
avanzsálni
avancieren
előlépni (valamilyen rangba)
előrenyomulni
(hadműveletben)
bagázsi
Bagage 
málha, poggyász
bajonét 
Bajonett
szurony
bakaWacheőrszem
bakmesterWachmeisterőrmester
batalio
Bataillon
zászlóalj
batriBatterieüteg
cakompak Sack und Packteljes szereléssel
capistrángZapfenstreichtakarodó
cibakZwiebackkétszersült
cukkZugszakasz, menet, vonulás
curikfirerZugsführer
szakaszvezető
curukkZurück!
Visszavonulás! (vezényszó)
defelérozni
defilieren
díszmenetel(ni)
degradánidegradierenlefokozni
divízió
Divisionhadosztály
doperáj
Doppelreihe
kettős sor
egrecérozniexerzierengyakoroltatni
eltrafálnitreffen
eltalálni
fáni
Fahnezászló
felcserFeldscherfelcser, tábori sebész
felflaskaFeldflaschetábori kulacs
fergáterungVergatterungsorakozó
formarsVormarschelőnyomulás
fráj
frei szabad
futraFuttertakarmány
gázmacskaGasmaske
gázálarc
generálisGeneral
tábornok
geverGewehrfegyver, puska
glancolniglanzen
fényesíteni
gléda
Glied  
sor
gránic
Grenzehatár
grifli
Griff
markolat, fogantyú
halberdóHalt, wer da?
Állj, ki vagy?
haptákHabt Acht!Vigyázz! (vezényszó)
indiblánc
in die Balance        súlyba (helyezni a fegyvert)
infantriszInfanterist
gyalogos katona
ispitál, istápolySpital
kórház
kapszliKapsel
gyutacs
káplárKorporaltizedes
komandóKommandoparancsnokság
komendíroznikommandieren
parancsolni
komiszKommis
kincstári
kompániaKompanie
század
kvártélyQuartier
szállás
lajtnántLeutnanthadnagy
lénung            Löhnung
zsold
linkcumLinks um!Balra át! (vezényszó)
lisztaListelajstrom
mancsaftMannschaft
legénység
manéberManöver
gyakorlat
mantliMantel
köpeny
manusMannember
maródiMarode
gyengélkedő (ember)
maséroznimarschieren
menetelni
menázsi
Menage
étkezés
mundér
Monturegyenruha
óbesterOberstezredes
obsitAbschied
végelbocsájtó (irat)
oficérOffiziertiszt
ordináncOrdonnanzküldönc
ordungOrdnung
rend
patalijonBataillon
zászlóalj
patrolPatrouille
járőr
porció
Portion
adag
prezentálpräsentieren
jelentkezni
pucolniputzentisztítani
rajcsurReitschulelovagló iskola
raportRapport
kihallgatás
regrutaRekrutújonc
regula
Reglement
szabályzat
rekcumRechts um!Jobbra át! (vezényszó)
riktájkRicht euch!Igazodj! (vezényszó)
rujk
Ruhepihenő
rukkolni
rückenvonulni
sarzsiCharge
tisztes, katonai rendfokozat
sicárSchützelövész
silbakSchildwacheőr(szem), őrhely
spátli
Spaten
ásó
stokházStockhausfogház
stróf
Strafe
büntetés, fenyítés
svaromSchwarmlinierajvonal
szanitécSantitäteregészségügyi katona, sebesültvivő
szupervizitSupervisitfelülvizsgálat
tagvakeTagwacheébresztő
taktus egrecérozástaktische Exerzieren  harcászati kiképzés
trupp
Truppe
csapat
uniformisUniform
egyenruha
urlapUrlaub
szabadság
verbuválniwerben
toborozni
virtigli
wirklicher
valóságos, tényleges
   


Irodalom:

Felszeghy Ediltrud: A császári és királyi hadsereg nyelve Magyarországon. ?, 1939.

Tömörkény István: Katona a kötélen. Bp., 1989. 
     

A bejegyzés trackback címe:

http://nemfelejtjuk.blog.hu/api/trackback/id/tr8898821

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

C10H12O6 2009.01.24. 10:03:04

Jó írás! Még több ilyet!

bamaco · http://fefehir.blog.hu 2009.01.24. 10:17:15

A nyelvészek álma egy ilyen könyv:)
Le is mentem a lapot, nem árt egy kis szókincsbővítés

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.24. 10:21:34

Látod, MTi, megérte várni :-)

Szuper poszt, ismét!

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.24. 10:22:58

És címlap, IGEEEEN!!! 97 onine olvasóva! Gratula!

ibn_battuta 2009.01.24. 10:23:40

Szuper szószedet!!!

Azt viszont tudni kell, hogy némelyik kifejezés nem német, hanem francia eredetű, bár lehet, hogy a magyarba német közvetítéssel kerültek be.

Egyébként a Svejk is kiváló forrás. Egyik kedvencem a "faszol" ige, ami magyarul "vételez", szintén a németből. (itt hiányzik ez a szó)

MTi 2009.01.24. 10:24:00

@tiboru: Köszönöm, de nem csak az én érdemem! - hiába, a jó időzítés... :-)

baget 2009.01.24. 10:27:14

gyönyörű gyűjtés! Tiszteletem!

Warthog 2009.01.24. 10:28:12

Sajnos nem találom a szószedetben a "bakafütyürütyü" kifejezést. Az pontosan mit jelent? Nem szeretnék kultúrtársaságban bunkónak látszani, mert rosszul használom e szakszót. Kérlek segítsetek!

MTi 2009.01.24. 10:28:51

@ibn_battuta: Valóban igaz, a franciák is rengeteg olyan katonai szakszóval (ez se rossz:-D) rendelkeztek, amit aztán átkerült a németbe, majd katonáink szókincsébe...
Persze hogy, a Svejk ALAP ebben :-)) Nem is tudom, hogy a "faszol" miért maradt ki?? (_bosszankodik_)

mr nemo 2009.01.24. 10:31:37

Nagyon jó gyűjtés. Már jól indul a napom :-)

ibn_battuta 2009.01.24. 10:33:50

Érdekes a felső kép.

"Utolsó 100 nap"

1. A katonák a háború elején úgy gondolták, hogy "levélhullásig" hazatérnek. Valamikor bejelentették nekik, hogy már csak száz nap van hátra?

2. Az V/23 jelzés szemmel láthatóan később került rá. Májusban még nem is volt háború... Vagy lehet, hogy a kép még békeidőben készült, egyszerű sorkatonákról, akik várják a leszerelést? Szegények... május 23-hoz képest 70 nappal később már ki is tört a háború.

3. Az egyes szám tetején pont van. Pontosan úgy, ahogy 1922-ben született nagyapám szokta volt írni az egyest.Az ő apja (az én dédapám) 1898-ban született, és végigcsinálta Isonzót 16-ban. Szerencsére túlélte, és a spanyolnátha sem vitte el. 75 évesen halt meg Baka utcai lakásában (nomen est omen, bár az utcában talán négy ház van összesen, és sokkal többen voltak annak idején bakák).

MTi 2009.01.24. 10:36:59

@Warthog: Itt eredenően a Monarchia idején a német vezényleti nyelvből átkerült és meghonosodott szavakra koncentráltunk - ez pedig nem teljesen azonos a teljes katonai szlenggel.
SZvsz az általad említett "bakafütyürütyü" a tágabb szlenghez tartozhat, személyesen nem találkoztam vele: de talán lesz olyan kolléga, aki igen...

MTi 2009.01.24. 10:43:04

@ibn_battuta: A 2. pont a helyes megoldás - a gyűjtés során mesélte el adatközlőm, hogy a nagybátyja is a képen van - egyébként a cs. és kir. 29. gyalogezred bakáiról van szó - és valóban a leszerelést várták, szegények nem tudhatták hogy háború lesz...

lobellone 2009.01.24. 10:47:24

Nagyszerű gyűjtés!
Köszönjük!

Szűcslaci 2009.01.24. 11:03:36

Remek!
A déd nagypapámat Maródi Sándorbak hívták. Született 1886-ban. Nagy valószínűséggel az Ő apját is így hívták, talán még a szépapámat is. Tehát a ' maródi " kifejezés talán régebbi lehet, mint gondolod - ha már családnévként is rögzült.

Megfeletkeztél a " fartu"-ról. Nézz utána - érdemes!

ibn_battuta 2009.01.24. 11:03:47

Most találtam erre a blogra. Kiváló munkát végeztek.

Érdemes ellátogatni Lengyelországba, Przemysl városába. Hatalmas cs és k katonai temető van ott. Budapesten a Margit híd melletti kis parkban lévő szobor őrzi a przemysli hősi halottak emlékét.

Gabitata 2009.01.24. 11:05:43

Szép gyűjtés!
Kérem azonban a következő kis pontatlanságok helyesbítését:
1. adjustiren helyett adjustieren
2. Zweiback helyett Zwieback
3. Defilierung helyett defilieren (a Defilierung a főnévi alak)
4. Ebben nem vagyok én sem biztos de úgy tűnik, hogy a "rujk" aligha a "Ruhe" megfelelője. Inkább a "ruhig" melléknévből alakulhatott. A "ruhig sein" vagy "ruhig bleiben" parancs hangozhatott el, ha csöndben vagy mozdulatlanul kellett maradni (pl. harc közben).

Szűcslaci 2009.01.24. 11:06:24

ibn- battuta:

A képen, ugyanazon plakáton még azon kívül másik kettő 1-es szám is látható - azok felett nincsen pont.

Rokona lennél a híres Ibn családnak? Netán magának Ibn El Szaud-nak?

grmindenyssa 2009.01.24. 11:12:50

Köszönet a posztért.
A "faszolni" kifejezést hiányolom. (Svejk)

Eddie 2009.01.24. 11:14:52

Profi munka! Gratulálok!

MTi 2009.01.24. 11:16:22

@grmindenyssa: Igen, a "faszolást" már fentebb kitárgyaltuk!

nagyd 2009.01.24. 11:19:42


gázmacska rulez!

jó a poszt

Stupidella 2009.01.24. 11:20:24

Meglepo volt szamomra, hogy mennyi ismeros szot talaltam kozottuk, illetve eszembe jutott nehany magyar nepmese a regies szokincsevel (baka, obsit, stb.).

Stupidella 2009.01.24. 11:22:23

A degradani nem degradalni?

Stupidella 2009.01.24. 11:24:16

Az ispatoly-rol az ispotaly is eszembe jutott, az is amolyan korhazfele volt.

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.24. 11:28:40

@Stupidella:

Kötözködünk, kötözködünk?!

:-)

Lehet, annó a katonák "L" né'kül mondták (?)

MTi? Szerinted?

mysisterstheslayer 2009.01.24. 11:32:14

Az a kórház ISPOTÁLY lehetne még, nem?

mysisterstheslayer 2009.01.24. 11:33:41

Az a kórház ISPOTÁLY lehetne, nem?

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.24. 11:34:46

@mysisterstheslayer:

Igen, a kórház nekem is "ispotály"-nak rémlik, de a kezel, beteget gyógyít, ápol értelemben az ige az "istápol".

Gabitata 2009.01.24. 11:34:50

Eszembe jutott még a témához Széchenyi Zsigmond (a vadász+író) "Ahogy elkezdődött" c. könyvének "Vadászat a háborúban" (persze az elsőben) fejezete, ahol élvezetesen írja le a kiképzés néhány nyelvi vonatkozását. Olvassátok el!

Mentula 2009.01.24. 11:55:27

MTi, gartilálok! Sajna én pont szószedet, vagy táblázatot nem látom. De az ilyesmihez, mint Vista-használó, már hozzászoktam.

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.24. 11:58:32

@Mentula:

Üzenem a Vista nevű barátnődnek, hogy táblázatos formában van a szószedet :-)

vizipipa 2009.01.24. 11:58:52

A táblázat "tagvake" feletti része nálam szétesett. Ez egyéni probléma vagy a korrekciók során ment el valami?

Egyébként tetszik, jó. Egy kis nosztalgia déd(nagy)apáink felé.

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.24. 11:59:45

@tiboru:

És az új számlálót látod itt oldalt?

Kattints a Watch In Real-Time linkre a legalján - érdekes!

Mentula 2009.01.24. 12:00:15

pontosabban csak az alját. viszont lehet hogy inkább ExerZieren? :) bocs....a poszt az nagyon ott van:)

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.24. 12:01:03

@vizipipa:

Nálam tökéletes a táblázat...

Észlelt még valaki problémát vele? Kérem, jelezzétek!

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.24. 12:05:27

@Mentula:

De hát exerZieren van...

Nekem az avaCieren szúrta egy kicsit a szemem, de aztán megnéztem a Halász Elődben és tényleg C...

Mentula 2009.01.24. 12:06:12

én pont úgy, mint vizipia.

a számláló az bejön, és tartalmasabb, mint a whos.amung-os

Mentula 2009.01.24. 12:07:10

nem, alul a taktische Exercieren szerepel.

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.24. 12:07:10

@tiboru:

Merthogy ez is a franciából jön (avancer - haladni)

MTi 2009.01.24. 12:08:35

Elnézést, egy kicsit elvoltam - meg megyek is tovább..
Szóval: emlékezetem szerint Felszeghy Ediltrud - ez is jó név!- ebben a formában adja a szavakat, de lehet hogy én is valamit elírtam... :-)
Kösz tiboru, hogy tartod a frontot - fegyverbarátság :-)

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.24. 12:17:57

@MTi:

Mert mi ott vagyunk minden kilométerkőnél :-)

Collingwood 2009.01.24. 12:21:23

Zseniális poszt, gratulálok!

Igazi hiánypótló. Soha nem gondoltam volna, hogy a baka szavunk is német eredetű.

Csengettyű 2009.01.24. 12:28:10

Jó lenne látni végig a szótárt, a fejléc alatti sorok nem láthatók, csak a legútolsó hét sor.

radiris 2009.01.24. 12:58:22

Én faszán látom az egész szótárat (is)!

Köszönöm, zseniális poszt volt!

borsod · http://magyarhonved.blogspot.hu/ 2009.01.24. 14:18:58

@Warthog:
az említett szó – majd utánanézek, milyen áttételen keresztül – a "katonapuska" alföldi elnevezése volt.

masingever – egyenes használata az eredetinek(a.m. géppuska), de a német vezényleti nyelvű ezredek magyar katonái így nevezték.

Majd még bővítek, nekem is van valahol egy ilyesmi szószedetem.

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.24. 14:33:27

@Csengettyű:

Nem lehet, hogy azok nem látják, akik egyrészt Vistáznak, másrészt meg Explorereznek?

_drc_ · http://kurvannya.blog.hu 2009.01.24. 14:39:19

pár pillanatra nem figyel oda az ember és máris egy újabb szuper poszt MTi-től...

komolyan mondom, hogy érdemes ide járni. =))

[P.S.:
nemsokára én is írok valamit -- csak előbb hadd fejezzem be a vizsgaidőszakomat. :)]

MuellR · http://cartoonheroes.blog.hu 2009.01.24. 15:52:54

Remekséges poszt! Szvsz a honvédeknél nagyobb nyelvújítót keresve sem találni!:)

vizipipa 2009.01.24. 16:08:58

IE7-el nézem.
Ilyen a táblázat eleje:
kepfeltoltes.hu/090124/8153806321_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
és ilyen a vége:
kepfeltoltes.hu/090124/6975253592_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Azért furcsállom, mert eddig is IE7-el jártam erre és nem volt probléma.

Stupidella 2009.01.24. 18:56:58

@tiboru:

Dehogy kötözködöm, csak kérdeztem, mindenféle hátsó szándék nélkül! :)

Ha "L" nélkül van, akkor a degradáni szót hogy ragozzák/ták?

Markgraf · http://www.legiobrigetio.com 2009.01.25. 11:36:43

Remek poszt!

Ajánlom tanulmányozásra:

evitez.extra.hu/Huszar_kotelesseg.pdf

"Mit jelent a Tagwache, fütyülje el?"

_drc_ · http://kurvannya.blog.hu 2009.01.26. 09:22:59

@Stupidella:
@tiboru:

ispotály, ispátoly -- lehet mindkettő. idegen eredetű szavaknál megszokott volt a magyarban a hangátvetés, ha ezzel lehetett a magyar prozódiájához illeszteni az adott szó kiejtését.
az ispátoly alak létezését ráadásul a máig használt "istápol" ige is alátámasztja.

a degradál ige ragozása (amit te Stupidella főnévi igenévi alakban adsz meg -- ronda germanizmussal)

alanyi ragozás:
degradálok
degradálsz
degradál
degradálunk
degradáltok
degradálnak

tárgyas ragozás:
degradálom
degradálod
degradálja
degradáljuk
degradáljátok
degradálják

(ez utóbbi persze vicc)

Zig Zag · http://lemil.blog.hu/ 2009.01.26. 10:40:03

MTi, szuperposzt, ismét. Ha jól emléxem a "Boldogtalan hadiidők" c. könyv függelékében van egy - a tiédéhez hasonló - szószedet.

Ravasz István (szerk.): Boldogtalan hadiidõk...1914-1918 avagy: Ami a 'Boldog békeidõk' után következett, Petit Real, 2005, ISBN: 9639267295

MTi 2009.01.26. 11:22:59

@Zig Zag: A Ravasz-féle kötet volt a kezemben :-) , különben az alezredes úr jó barátom :-) csak már rég találkoztunk :-(

Igen, a szószedet hasonlósága "kjsérteties" - szvsz mindketten a Felszeghy-féle kötetből táplálkoztunk, a szavak válogatása némileg szubjektív. De jogos, a "Boldogtalan hadiidők..." is forrásnak számít!!

Stupidella 2009.01.26. 12:37:41

@_drc_: A degradálni igét én is végig tudom ragozni, köszönöm :)))

Viszont a szószedetben degradáni van feltűntetve, na azt kérdeztem, hogy azt hogy ragoznátok :)

Zig Zag · http://lemil.blog.hu/ 2009.01.26. 13:55:12

Én vadrok
Te vadarsz
Ő vadar
Mi vadrunk
Tivadar
Ők vadarnak :)

_drc_ · http://kurvannya.blog.hu 2009.01.28. 16:44:50

@Stupidella:
jah, hát azt feltehetően táji jelleggel. a depalatalizáció (és ezzel összefüggésben az L hangok kihagyása) egyébként északi, valószínűleg palóc sajátosság, bár a déli ö-zős tájszólással is lehet kapcsolata. jó lenne tudni, hogy hová való az adatközlő... ezesetben megadható volna a helyes paradigmasor. :)

(nem adom föl!)

közben persze szíves elnézésedet és megbocsátásodat kérem látszólagos modortalanságomért. szemernyi kétségem sincs felőle, hogy bármely a magyarban használatos ige teljes vagy hiányos ragozási sorát tökéletesen végig tudnád mondani.

Stupidella 2009.01.28. 22:54:23

@_drc_: nyugi, nem vettem magamra s különben sem vagyok sértődős ;)

Köszönöm az okfejtést!

borsod · http://magyarhonved.blogspot.hu/ 2009.01.29. 23:19:44

lódung am. Ladung, vagyishogy patrontáska

borsod · http://magyarhonved.blogspot.hu/ 2009.01.29. 23:22:44

Tarapp: Trapp, vagyis ügetés, szapora lépés
„fórhant”: Vorhanden, azaz tartalék

matkó 2009.03.25. 18:10:48

Ha már (szinte) szó szerint idéz a poszt belőle, akkor ne feledjük el "A magyar katonai szleng szótárá"-t se (mek.oszk.hu/06600/06635/), amiben bőséges szairodalom van a tárgyalt témához.

matkó 2009.03.25. 18:11:54

A link zárójel és vessző nélkül működik csak: mek.oszk.hu/06600/06635/

mocojgopocok 2015.02.18. 14:39:23

Engem a "baka - Wache" forrása érdekelne. Szakdolgozatomhoz kéne. Azt kutatom, hogy a "baka" szó honnan is került a magyarba. Nem is gondolnátok mennyi lehetöséget találtam eddig, viszont a szótárakban nem igazán találok arra utalást, hogy a németböl jönne, pedig (mint német anyanyelvü) szinte meg vagyok gyözödve róla. Föleg ha hozzávesszük a "bakmestert - Wachmeistert", nem tudom elképzelni, hogy a "bakancsra"vagy "bokára" vezethetö vissza.

Nagy segítség lenne. Elöre is köszi.

MTi 2015.02.18. 17:43:36

@mocojgopocok: szia!

Hát túl sokat nem tudok mondani: nem vagyol nyelvész :)
Csak Felszeghy mesterre tudok hivatkozni, meg nézz szét a fenti kommentek között is, mert a kollégák is javasoltak ezt-azt.

mocojgopocok 2015.02.18. 17:46:31

A kommenteket olvastam, a könyvet még nem. Köszi!

HK417 · http://dokkmunkas.blog.hu/ 2016.02.07. 00:18:18

Csak kérdezem, hogy az a "Wachmeister" az biztos, hogy az őrmester??
Nekem olyan őrparancsnoknak tűnik--és az nem ugyan az!

Sándor Róka 2017.02.05. 21:40:35

Nagyapám és a haverjai még ezekkel a szavakkal beszélgettek.
A szuronyt bajnét-nak mondták, még meg van.